Dichos/Sayings

Dichos – are “sayings” or “proverbs” in English. Spanish is a rich and linguistically playful language, and native speakers of the language use dichos to communicate universal truths or collective wisdom in life. Dichos fill the communicative repertoire of native speakers, and there are thousands of them floating around in different regions of Mexico and Latin America. Dichos are difficult to translate because of their heavy use of idiomatic phrasing and metaphor. There are often, but not always, sayings that are English language equivalents to those in Spanish.

There are over 150 pages of original Spanish language dichos in Doña Ramona’s collection. 

RM0027.jpg

Barrio Chihuahuita, Aztecan mural (restored by Ozzie Ponce and Freddie Gutierrez), 2020

Picos y Tolondrones 

PARA TODOS LOS PREGUNTONES 

Ramona González 

INTRODUCCION 

A donde vas Vicente?
Voy a done va la gente! 
donde vas Chon?
Voy a la revolución! 

 

La revolución en verdad ya está aquí, únicamente nos falta reclutarnos. Que revolución? La revolución de la literatura chicana; ahora la idea de ‘in’ en la literatura, es lo folklórico, lo del pueblo.  

La cultura chicana es rica, por lo consiguiente, su literatura es rica. Son ricas porque es una mezcla de la hispana, indígena-mejicana y un regado de anglo-sajona. A la cultura que más nos apegamos, es la indígena-mejicana, cuya mezcla le llamamos chicana aquí en los estados unidos americanos. La revolución en ésta cultura se trata de no dejarla desaparecer, aunque existe en la mayoría de los nacidos en los estados unidos, está oculta por varias razones. Y ahora, es el tiempo de ponerla a luz, de ensalzarla y de tener orgullo en ella. Tenemos conocimiento de la cultura e historia mejicana no por estudio, porque jamás leímos o supimos algo relacionado con la gente mejicana en los textos de las escuelas públicas anglo. Lo poco que aprendimos fue en casa, en forma de cuentos memorizado por nuestro padres, abuelos y vecinos próximos y parientes que visitaban de MéjicoAquellos cuentos aprendidos de memoria también por chicanos y los cuales son verídicos, relataban de las guerras, de los héroes mejicanos, hambres, epidemias y escaseces sufridos por los que decimos que son nuestros antepasados.  

Y así los chicanos han conservado mucho de la cultura y también tradiciones de quienes cultivaban los campos y de los que cuidaban animales domésticos, y de los que peleaban por la patria a igual manera, hombres y mujeres del pueblo.  

Invariablemente en los cuentos se enseñaba un dicho común que llegaba a ser una máxima y con el tiempo la reconocimos como una reflexión moral y una regla. De esta manera aprendimos dichos, refranes y expresiones.  

Entre ésta colección de dichos, se encuentran unos groseros y vulgares, sin embargo, tal colección se puede calificar cómo un arte y cómo principios para mejorar las costumbres, usando naturalmente, aquellos que comunican una verdad profunda o una regla establecida aceptada 

En la cultura y literatura que se quiere descubrir y desarrollar, es de interés e importancia para los chicanos, ésta colección de dichos, pues, nos ligará conscientemente con el propósito de no olvidarnos de nuestra individualidad y que somos de aquella sangre de hombres bronzo, de blancos barbados y de los de “PATA RAJADA”. 

Quiero expresar mi agradecimiento a mi esposo, a mis hijos y amistades, quienes me facilitaron algunos de estos dichos y expresiones con gusto y entusiasmo. Otros dichos y refranes fueron anotados de estudios de la Biblia, diccionarios y periódicos y enciclopedias mejicanas y americanas.  

A éstos dichos los acompañan una corta explicación y significado para los que necesita aclaración. 

 

Ramona González  

English Translation

INTRODUCTION 

Picos y Tolondrones 

PARA TODOS LOS PREGUNTONES 

Ramona González

 

Where are you going Vicente? 
I am going where the people are going! 
Where are you going Chon? 
I'm going to the revolution! 

  

The revolution is really here, we only have to recruit ourselves. What revolution? The revolution of Chicano literature. Now the idea of 'in' in literature, is the folkloric, about the people.  

Chicano culture is rich, so it follows that its literature is rich. They are rich because they are a mixture of Hispanic, Indian-Mexican and a sprinkling of Anglo-Saxon cultures. The culture that we are most attached to is the Indian-Mexican, the mixture of which we call Chicano here in the United States. The revolution in this culture is about not letting it disappear, although it exists in the majority of those born in the United States, it is hidden for several reasons. And now, it is time to bring it into the light, to lift it up, and to have pride in it.  

We have knowledge of Mexican culture and history not because of study, because we never read or knew anything related to Mexican people in the texts of Anglo public schools. The little we learned was at home, in the form of stories memorized by our parents, grandparents and neighbors and relatives who would visit from Mexico. 

Those stories learned by memory were also by Chicanos and are true, related to the wars, the Mexican heroes, famines, epidemics and shortages suffered by those whom we say are our ancestors. 

And so the Chicanos have preserved much of the culture and also traditions of those who cultivated the fields and of those who took care of domestic animals, and of those who fought for the homeland in the same way, men and women of the people.  

Invariably in the stories a common saying was taught that came to be a maxim and over time we recognized it as a moral reflection and a rule. In this way we learned sayings, proverbs and expressions.  

Among this collection of sayings, there are some course and vulgar; however, such a collection can be described as an art form and as moral principles for improving customs, by using naturally those which communicate a deep truth or an established rule. 

In the culture and literature to be discovered and developed, it is of interest and importance to Chicanos. Therefore, this collection of sayings will consciously link us with the purpose of not forgetting our individuality and that we are from those men of bronze, from bearded whites and from those who are "PATAS RAJADAS" (full blooded Native Americans).  

I want to express my thanks to my husband, my children and friends, who provided me with some of these sayings and expressions with gusto and enthusiasm. Other sayings and proverbs were taken from Bible studies, dictionaries, and Mexican and American encyclopedias. 

 
These sayings are accompanied by a short explanation and meaning for those who need clarification. 

 

Ramona González